2006/09/26

不便か便利か


いつもお世話になってる英国系スーパーのロータスが部分改装工事中。店内にお詫びのメッセージがあるのですが英語版の最後の一行「ご不便をお掛けして申し訳ありません」という決まり文句であれば"〜inconvenience caused"ですがなぜか"convenience"。「便利になっちゃってごめんなさ〜い」というユーモアなのでしょうか・・?

1 件のコメント:

srtn さんのコメント...

しかもimproveを使うのだろうか。your storeというのはお客さん?それともビルの借りてる人?
このコメントはあくまでもきっかけ。紹介文の催促の連絡です。
by おれ (2006-09-26 09:58)

> おれ様 コメントありがとうございます。「改装」だったら"renovate"でしょうか?紹介文入れましたのでご確認お願いします。お待たせしました!
by srtn (2006-09-26 23:23)